小川ひろよ
Fools rush in
(verse)
Romance is a game for fools, I used to say
A game I thought I'd never play
Romance is a game for fools, I said and grinned
Then you passed by and here am I, throwing caution to the wind
(Chorus)
Fools rush in where angels fear to tread
And so I come to you, my love,
my heart above my head
Though I see the danger there
If there's a chance for me then I don't care
Fools rush in where wise men never go
But wise men never fall in love,
so how are they to know?
When we met, I felt my life begin
So open up your heart and let this fool rush in

〈ちょっと ひとり言〉
1940年に作られたこの曲は、その後Frank SinatraやElvis Presleyなどによっても歌われ、また映画「バッファロー66('98)」「マリーアントワネット('06)」の挿入歌として登場するなど、多くの人に愛されるポピュラーソングです。
邦題「恋は愚かと言うけれど」
曲名“Fools rush in"は“急いては事をしそんじる”と言う諺。
この曲を私が初めて聴いたのはDoris Dayの歌声。
PianoとのDuoでVerse部分から丁寧に美しく歌っています。
「♪頭で考えるより、突っ走って貴方のもとへやって来たわ。危険だと分かっている。賢者のいかないところ。でも賢者は決して恋に落ちたりしないでしょ。そんな人たちには分からないわ。どうかこの愚か者の為に、貴方の心を開いて・・・」と歌われる曲。
愚か者だと分かっているけれど、とどまっていることが出来ず走り出してしまう心。
その素直な気持ちがJohnny Mercerの詞によって優しく描かれているこの曲が好きで、歌っています。
この曲を歌う時は素直な恋を想う
この曲を歌う度、真っ直ぐな歌詞に寄り添う
'15.8.12 ♪ひろよ